Contenido principal del artículo

Publicado:
ago 6, 2019

Resumen

Esta investigación reflexiona sobre la variación lingüística de la traducción en el documental brasileño Catadores de História (2015), dirigido por Tânia Quaresma. De acuerdo con las directrices de subtitulación profesional, el documental fue inicialmente subtitulado por miembros del grupo de investigación Acesso Livre de la Universidad de Brasília en español estándar. Eso resultó en la eliminación de las marcas de oralidad de los discursos de los recolectores de materiales reciclables. Partiendo de la premisa de que el documental es una producción de cuño activista, surge la propuesta de una nueva traducción inscrita en la activista de Baker (2016) con el objetivo de mantener en español el sociolecto de los recolectores. La nueva propuesta es envasada en la traducción intralingual (CORRIUS; ZABALBEASCOA, 2011). Para la marcación del sociolecto se utiliza la estrategia de dialecto visual (NUESSEL, 1982; RAMOS PINTO, 2009). Las reflexiones sobre la diversidad lingüística se apoyaron en lecturas sobre la sociolingüística.

Patricia Tavares da Mata
Cómo citar
Tavares da Mata, P. (2019). Subtitulado de películas multilingües: el desafío de preservar la diversidad lingüística. Comunicaciones En Humanidades, 2(6). Recuperado a partir de http://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/1477

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo