Contenido principal del artículo

Publicado:
oct 12, 2017

Resumen

O presente trabalho, terá como principal objetivo a análise da nossa tradução sobre uma das
principais histórias em quadrinhos, intitulada como “Condorito”, que foi criada em 1949 pelo escritor
René Ríos Boettiger. O Condorito está inspirado na ave nacional do Chile: o “cóndor”, embora
inicialmente seu aspecto predominante fosse o animal com o passar do tempo Condorito se tornou mais
“humano”. As histórias em quadrinhos, envolvem principalmente a cultura e o convívio social de
determinado local, partindo do pressuposto da tradução, além da transferência de culturas, temos
também as traduções das onomatopeias que nem sempre serão as mesmas e nem terão o mesmo sentido
na língua de chegada. Com isso, pretendemos criar uma ponte entre a cultura chilena e a brasileira,
proporcionar uma maior quantidade de histórias em quadrinhos traduzidas e apresentar as dificuldades
que o mercado de tradução tem em relação a esse tipo de tradução.

Pâmella Silva da Cunha
Pollyana Soares da Silva
Cómo citar
Silva da Cunha, P., & Soares da Silva, P. (2017). As problemáticas da tradução nas histórias em quadrinhos de Condorito. Comunicaciones En Humanidades, (5), 181–184. Recuperado a partir de https://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/1255

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo