Contenido principal del artículo

Publicado:
may 9, 2017

Resumen

Este artigo visa analisar diferentes programas de tradução no intuito de associá- los para que, em conjunto, possam auxiliar o tradutor. Demarcamos vantagens e desvantagens do uso de programas de tradução; distinguimos tradução automática da tradução assistida; analisamos a interação entre programas que utilizados em conjunto funcionam como um mecanismo de apoio para o tradutor e seu trabalho. No estudo analisamos os programas: Swordfish (plataforma tradutória), Stingray (alinhador) e o WordSmith Tools (corpus). Discutimos a questão da segmentação em unidade de tradução operada pelos programas, distinguindo-a da segmentação cognitiva. Diferenciamos conceitualmente a tradução automática da tradução assistida. Refletimos sobre duas ferramentas fundamentais para atividade tradutória oferecidas pelos programas, i.e., a memória de tradução e a utilização de corpora, focando suas operabilidades e interoperabilidade no processo de tradução como um todo.

Dyhorrani da Silva Beira
Alice Maria de Araújo Ferreira
Cómo citar
Beira, D. da S., & Ferreira, A. M. de A. (2017). Ferramentas de auxílio à tradução. Comunicaciones En Humanidades, (2), 134–145. Recuperado a partir de https://revistas.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/666

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo