Main Article Content

Published:
Dec 22, 2017

Abstract

In recent years, accessibility has become one of the most prominent subjects regarding to audiovisual translation, understood as the translation of audiovisual products that use aural and visual signals to convey a message. This is observed both in the academic and professional fields. Notwithstanding, the two most widespread modalities intended to provide accessibility to deaf, hard-of-hearing and blind people to audiovisual products, namely audio description and subtitling for the deaf or hard-of-hearing, have been developed unequally in the world. The aim of this paper is to describe the state of the art of both modalities in Chile. First, both modalities will be defined; subsequently a brief review of the European situation in Spain will be made; and finally, the deficient situation of our country will be exposed, reviewing the implications of the Chilean National Disability Law.

César A. González Fernández
How to Cite
González Fernández, C. A. (2017). The state of the art in audio-description and subtitling for the hearing impaired in Chile. Contextos: Estudios De Humanidades Y Ciencias Sociales, (38), 159–166. Retrieved from http://revistas.umce.cl/index.php/contextos/article/view/1341

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details