Conteúdo do artigo principal

Publicado:
dez 22, 2017

Resumo

La accesibilidad es uno de los temas que más auge ha tenido en los últimos años en materia de traducción audiovisual, entendida esta como la traducción de productos audiovisuales que se sirven de señales auditivas y visuales para transmitir un mensaje. Esto se puede observar tanto en el ámbito académico como en el profesional. Sin embargo, las modalidades de traducción audiovisual más usadas con el propósito de que personas que no pueden oír ni ver tengan acceso a productos audiovisuales, a saber, la audiodescripción y la subtitulación para personas con discapacidad auditiva se han desarrollado de manera desigual en el mundo. El objetivo de la presente comunicación es describir el estado actual de ambas modalidades en Chile. Para esto, primero se proporcionará una caracterización de ambas modalidades, luego se hará un breve repaso de la situación europea en España y, para terminar, se expondrá la deficiente situación en Chile, revisando además las implicancias de ley de discapacidad chilena.

César A. González Fernández
Como Citar
González Fernández, C. A. (2017). Situación de la audiodescripción y la subtitulación para personas con discapacidad auditiva en Chile. Contextos: Estudios De Humanidades Y Ciencias Sociales, (38), 159–166. Recuperado de http://revistas.umce.cl/index.php/contextos/article/view/1341

Downloads

Não há dados estatísticos.

Detalhes do artigo