Ficciones de literalidad y tretas de traducción: Flora Tristán y Servando Teresa de Mier en sus lenguas migrantes

Main Article Content

Diego Orlando Ávila López

Article Details

Artículos
Ávila López, D. (2022). Ficciones de literalidad y tretas de traducción: Flora Tristán y Servando Teresa de Mier en sus lenguas migrantes. Contextos: Estudios De Humanidades Y Ciencias Sociales, (50), 1-24. Recuperado a partir de http://revistas.umce.cl/index.php/contextos/article/view/1701
estadisticas

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Resumen

En el presente trabajo analizo el metadiscurso traductor ejercido por Flora Tristán (1803-1844) y Servando Teresa de Mier (1765-1827) en Peregrinaciones de una paria (2010 [1838]) y en Memorias (1917 [1876]), respectivamente. Para ser más exacto, planteo un análisis del recurso a la literalidad como estrategia de traducción declarado por ambos autores al comentar sus traducciones de la carta de Pío de Tristán, por un lado, y de Atala, de Chateaubriand, por otro. Para ello, he recurrido a las categorías de “heterogeneidad” y “migrancia” desarrolladas por Antonio Cornejo Polar (1936-1997). De esta manera, a partir del análisis de las experiencias migrantes de Flora Tristán y Servando Teresa de Mier, problematizo las implicancias políticas del uso de la lengua en los trabajos de estos dos sujetos migrantes decimonónicos.

Palabras clave

sujeto migrante decimonónico, discurso migrante, uso político de la lengua, estrategia de traducción, metadiscurso traductor.